ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

1. Geltungsbereich

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle gegenwärtigen und zukünftigen Verträge zwischen der Übersetzungsagentur Linguamondi (in Folge Linguamondi genannt) und seinen Auftraggebern, auch dann, wenn sie nicht erneut ausdrücklich vereinbart worden sind. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für Linguamondi nur verbindlich, wenn sie ausdrücklich von ihr anerkannt wurden.

2. Leistung

Linguamondi ist eine Übersetzungsagentur, die ihre Leistungen für Kunden in aller Welt zur Verfügung stellt. Zu der Leistungserbringung von Linguamondi gehören die Übersetzung von Texten sowie das Lektorat u.ä. Die Übersetzungen werden von Linguamondi oder von unabhängigen, diplomierten oder geprüften Übersetzern vorgenommen. Die Leistung der Übersetzungsagentur Linguamondi wird im Folgenden als Übersetzung bezeichnet.

3. Ausführungen durch Dritte und Abwerbeverbot.

Linguamondi bedient sich zur Ausführung der Übersetzungen Dritter und hat damit das Recht, den Auftrag sowie alle erforderlichen Daten an qualifizierte Dritte weiterzugeben. Dabei haftet Linguamondi nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Fall Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen diplomierten Übersetzer handelt.
Kontakt zwischen dem Auftraggeber und einem von Linguamondi eingesetzten Dritten ist nur mit Einwilligung von Linguamondi erlaubt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Auftraggeber und Linguamondi. Bei Nennung eines Dritten oder einer Hilfsperson ist dem Auftraggeber untersagt mit diesem direkt in geschäftlichen Kontakt zu treten. Dies gilt für die Dauer eines Jahres nach Beendigung des Auftrages. Der Auftraggeber hat gegenüber Linguamondi bei Nichteinhaltung den Schaden in einer maximalen Höhe von Euro 25.000,00 zu zahlen.

4. Definitionen

Ausgangstext oder Vorlage ist der Text, der ins Deutsche oder in die gewünschte Fremdsprache übersetzt werden soll; Zieltext ist der in eine Fremdsprache oder ins Deutsche übersetzte Text. Entsprechendes gilt für Ausgangs- und Zielsprache.

5. Verantwortungs- und Mitwirkungsbereich des Auftraggebers

Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes fällt ausschließlich in die Verantwortlichkeit des Auftraggebers. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber bei Auftragserteilung unaufgefordert und rechtzeitig Linguamondi zur Verfügung zu stellen. Darunter fallen z.B. Glossare, Zeichnungen, Abbildungen etc.
Sofern keine Anweisungen von Seiten des Auftraggebers über besondere Fachausdrücke und Abkürzungen erfolgen, werden diese in die allgemein übliche lexikalische Form übersetzt. Die Übertragung bzw. Wiedergabe von Zahlen erfolgen ausschließlich nach Vorlage des Auftraggebers. Kalkulationen, Währungsumrechnungen etc. werden von Linguamondi nicht überprüft. Fehler gehen nicht zu Lasten von Linguamondi. Über besondere Ausführungsformen der Übersetzung (gewünschtes Dateiformat, Lieferung auf Datenträger etc.) sowie Verwendungszweck (Publikation, Werbezwecke etc.) muss der Auftraggeber Linguamondi rechtzeitig in Kenntnis setzen. Ist eine Übersetzung für den Druck bestimmt, so hat der Auftraggeber Linguamondi einen Korrekturabzug zu überlassen. Bei Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten gehen daraus resultierende Fehler nicht zu Lasten von Linguamondi.

6. Geheimhaltung und Datenschutz

Sämtliche Übersetzungsaufträge werden von Linguamondi streng vertraulich behandelt. Auf Wunsch können besondere Geheimhaltungsvereinbarungen geschlossen werden. Bei der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten zwischen dem Auftraggeber, Linguamondi und möglichen Freiberuflern kann Linguamondi keinen absoluten Schutz von Betriebs- und Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Daten gewährleisten, da es nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf elektronischem Wege auf die übermittelten Daten zugreifen. Linguamondi benutzt aktuelle Anti-Viren-Programme, kann jedoch nicht für die Virenfreiheit übermittelter Dateien verantwortlich gemacht werden. Schäden die durch Computerviren entstehen können, gehen nicht zu Lasten von Linguamondi. Werden Übersetzungen mit der Post oder einem anderen dazu autorisierten Versandunternehmen versand, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Verschlechterung oder der verspäteten Zustellung mit der Übergabe der Übersetzung an die Post, bzw. das beauftragte Versandunternehmen auf das Versandunternehmen bis zur Übergabe an den Auftraggeber über. Von Linguamondi wird keine über den von der Post bzw. des beauftragten Versandunternehmens geleisteten Schadenersatz hinausgehende Haftung übernommen.
Linguamondi behält sich vor, von jeder Übersetzung eine Kopie für einen bestimmten Zeitraum aufzubewahren, sofern der Kunde dem bei Vertragsabschluss nicht ausdrücklich widerspricht.

7. Verantwortlichkeit von freien Mitarbeitern

Freie Mitarbeiter, die für die Ausführung von Übersetzungsarbeiten von Linguamondi beauftragt werden, verpflichten sich ihnen anvertraute Dokumente und Informationen jeglicher Art höchst vertraulich zu behandeln, nicht an Dritte weiterzugeben und ausschließlich zum Zweck der Übersetzung zu verwenden. Bei Missachtung dieser Vorgabe hat der freie Mitarbeiter alle Konsequenzen wie z.B. aus etwaigen Copyright-Verletzungen zu verantworten.

8. Beglaubigungen

Übersetzungen von offiziellen Dokumenten wie Zeugnisse, Geburtsurkunden etc. werden auf Wunsch von einem ermächtigten Übersetzer beglaubigt. Damit wird gegenüber Behörden die inhaltliche Übereinstimmung von Original und Übersetzung bestätigt. Vorrausetzung für eine beglaubigte Übersetzung ist die Originalvorlage des betreffenden Dokuments. Für Beglaubigungen wird eine zusätzliche Gebühr erhoben. Für die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften in handschriftlichen ausgefertigten Urkunden wird keine Haftung übernommen. Dies gilt auf für unleserliche Eigennamen und Zahlen in Personenstandurkunden oder sonstigen Dokumenten.

9. Auftragserteilung

Jeder Auftrag wird erst nach einer verbindlichen, schriftlichen bzw. in elektronischer Form erklärten Bestätigung eines Kostenvoranschlages ausgeführt.

10. Stornierung

Nimmt der Auftraggeber einen erteilten Auftrag zurück, ohne gesetzlich oder vertraglich dazu berechtigt zu sein, müssen die bis zur Stornierung entstanden Kosten erstattet und die bis zu diesem Zeitpunkt geleisteten Arbeiten bezahlt werden. Mindestens wird pauschal 25% der Auftragssumme sofort fällig.

11. Berechnung/Kostenvoranschläge

Übersetzungsarbeiten werden nach Normzeilen (50 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder pro Wort des Zieltextes berechnet. Der Zeilen- bzw. Wortpreis ist abhängig von der Ausgangs- und Zielsprache sowie Schwierigkeitsgrad des Fachtextes. Kostenvoranschläge beziehen sich ausschließlich auf die vorliegenden Ausgangstexte. Eine Abweichung von der im Kostenvoranschlag geschätzten Zeilen- bzw. Wortanzahl ergibt sich meistens aus den linguistischen Besonderheiten der Zielsprache. Maßgeblich für die Berechnung einer Übersetzung ist grundsätzlich die Anzahl der Normzeilen oder Wortanzahl des Zieltextes, dadurch kann der Rechnungsbetrag, abhängig von der Zielsprache, bis zu. 10% vom Kostenvoranschlag abweichen. Sobald sich eine höhere Überschreitung als 10% des Kostenvoranschlags als unvermeidlich abzeichnet, teilt Linguamondi dies dem Auftraggeber unverzüglich mit. In diesem Fall kann der Auftraggeber den Abbruch der begonnen Übersetzungsarbeiten verlangen. Die bis zu diesem Zeitpunkt angefallenen Übersetzungskosten gehen zu Lasten des Auftraggebers. Wird ein Pauschalpreis vereinbart, so gilt dieser unabhängig von der Zeilen- bzw. Wortanzahl.

12. Zahlungsweise

Mit Lieferung der gewünschten Übersetzungsarbeiten wird der Vergütungsanspruch von Linguamondi fällig. Der Auftraggeber hat die Übersetzung unverzüglich nach Erhalt zu überprüfen. Mit Abnahme der Übersetzung durch den Auftraggeber sind fällige Rechnungen innerhalb von vierzehn Tagen zu begleichen. Die Übersetzung gilt auch als abgenommen, sofern der Auftraggeber den Rechnungsbetrag vorbehaltlos begleicht.

13. Eigentumsvorbehalt

Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum von Linguamondi. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.

14. Liefertermin

Linguamondi ist bemüht alle Aufträge innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu erledigen. Bei Lieferverzögerungen die durch etwaige technische Schwierigkeiten entstehen können, kann Linguamondi keine Verantwortung übernehmen. In diesem Fall wird Linguamondi bemüht sein, eine Alternativmöglichkeiten zur Auslieferung in Betracht zu ziehen. Geringfügige Lieferverzögerungen berechtigen den Auftraggeber nicht zur Annahmeverweigerung oder zum Schadenersatz.
Für Lieferverzögerungen durch Versandweg kann keine Haftung übernommen werden, siehe Punkt 6.

15. Mängelbeseitigung

Linguamondi behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber ist gefordert Mängel innerhalb einer Frist von zwölf Werktagen ab Übergabe der Übersetzung schriftlich zu melden. Macht der Auftraggeber die Ansprüche nicht innerhalb dieser Frist geltend, gilt die Übersetzung als mangelfrei. Eine spätere Geltendmachung von Gewährleistungsansprüchen ist ausgeschlossen. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden. Die Ansprüche des Auftraggebers aufgrund aufgetretener Mängel sind auf die Nacherfüllung beschränkt. Für den Fall, dass die Nacherfüllung fehlschlägt, hat der Auftraggeber das Recht, die vereinbarte Vergütung nach Absprache mit Linguamondi herab zu setzten.

16. Haftung, Schadenersatz

Alle Haftungs-, Gewährleistungs- und Schadensersatzansprüche sind auf den Auftragswert beschränkt.
Linguamondi haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz maximal in Höhe des Auftragswertes.
Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Voraussetzung bei der Gewährleistung für die Druckfertigkeit und/oder Veröffentlichung bestimmter Übersetzungen, ist der ausdrückliche und schriftliche Auftrag (seitens des Auftraggebers) und die Freigabe des Korrekturabzugs vor Drucklegung (seitens Linguamondi).
Abänderungen der Übersetzung seitens des Auftraggebers entbinden Linguamondi und den betreffenden Übersetzer von jeglicher Haftung. Linguamondi haftet nicht für Schäden, die dadurch entstehen, dass der Auftraggeber Übersetzungen veröffentlicht, obwohl diese nicht lektoriert wurden.

17. Anzuwendendes Recht

Das Vertragsverhältnis und weiter Geschäftsverbindungen zwischen Linguamondi und dem Auftraggeber unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des internationalen Kaufrechts.

18. Gerichtsstand

Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten ist der Sitz der Linguamondi Übersetzungsagentur.

19. Salvatorische Klausel

Die Unwirksamkeit einer oder mehrere Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen berührt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht.

20. Änderungen der Geschäftsbedingungen

Änderungen der Geschäftsbedingungen werden dem Auftraggeber schriftlich mitgeteilt. Widerspricht der Auftraggeber ihnen nicht schriftlich binnen zwei Wochen nach Bekanntgabe gelten diese als genehmigt.
Mit Erscheinen aktualisierter Geschäftsbedingungen verlieren ältere Versionen ihre Gültigkeit.